Stalwart ([info]thestalwart) wrote,
@ 2008-06-22 13:26:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:movies

Синий фил. Возрождение Гоблина
В начале нынешнего тысячеления были очень популярны фильмы в смешном переводе, которые (переводы) по большей части делались ст. о/у Гоблином (aka Дмитрием Пучковым).

Поставки напалма дали сбой и смешное кончилось, в результате чего Гоблин зарекомендовал себя в качестве традиционного, но бескомпромиссного переводчика. Ныне от лейбла "в переводе Гоблина" никто не гыгыкает, но смотрят ещё больше, а иногда даже принимают в качестве официального перевода, как случилось, например, с фильмом "Pitch Black".

Внезапно поставки напалма наладились и Гоблин нашёл себя в новой роли - бескомпромиссного обзирателя фильмов. До "Синего фила" выражение "обзор фильма" вызывало исключительно уныние и печаль. Теперь - желание "ысчо".

Плейлист "Синий фил" на ТыТюбике




(Post a new comment)


[info]agent_al
2008-06-22 11:22 am UTC (link)
Всегда смотрел фильмы только в оригинале, если понимал язык. Если не понимал - смотрел с субтитрами. Считаю любого вида дубляж - убиением качества, ибо даже "профессионально" сделаный в студии дубляж на русском к американскому творению убивает атмосферу и оттенок культуры в фильме. Я уже не говорю про кустарников, вроде Гоблина, превращяющих нормальные и стильные фильмы в дерьмо, а дерьмо в откровенный кал.
Я всегда считал, что эти самые поставки напалма изначально были в унылом застое и так называемое смешное и не начиналось. Меня ужасает то, какое количество безкультурного рунет-быдла, которое чатится сутками напролёт в одноклассниках и слушает попсу, мажет от этого Гоблина. Видимо, он нашёл свою и весьма обширную аудиторию, к которой я, к счастью, не отношусь.
Ещё больше меня ужасает то, что это самое быдло, которое сидит на трекерах, клепает этот переводческий кал и поднимает ему рейтинг своим многочисленным присутствием, чем делает довольно проблематичным поиск оригинала. Вероятность найти русский дубляж (даже не настраиваемые субтитры или две аудио-дорожки, как у культурных людей, а именно хамский дубляж без возможности услышать оригинальные диалоги) гораздо больше, чем наткнутся на чей-то пранк (файл из единичек, гей-порно, исошка с игрой и.т.д).
Посмотрел его обзор "стритрейсеров". Это унылое макание дерьмового фильма в дерьмо ничего кроме отвращения у меня не вызвало. Его юмор плоский и рассчитан на попсовое быдло, которому становится истерически смешно от случайно подобранного набора оскорбляющих фраз без смысла. Он мне чем-то быдлокамедиклаб напоминает - шутки основаны на откровенном опускании субьекта с многочисленными сравнениями и сопоставлениями. Ничего пристойного и оригинального.

(Reply to this) (Thread)


[info]thestalwart
2008-06-22 11:46 am UTC (link)
Гоблин дубляжами не занимается, а переводы делает опционально подключаемым овервойсом. Файлы с намертво прибитой звукдорожкой аналогичны аниме с хардсабами - не труЪ и кустарное поделие.

Лучше правильных переводов Гоблина - только правильный оригинал. Посмотри официальный перевод Pulp Fiction и Гоблинский - поймёшь, о чём я.

Юмор на любителя, да. Я - любитель =)

Про макание говна в говно - "стритрейсеры" ничего другого не заслужили

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]agent_al
2008-06-22 02:27 pm UTC (link)
Когда ты слышишь в фильме речь, которая не является единственной речевой частью оригинальной звуковой дорожки и при этом, как правило, громче речевой части, которая является частью оригинальной звуковой дорожки, и, как правило, можно сказать, что она её заменяет, то это называется дубляжом. В редакциях Гоблина его хрипы заглушают речевую часть оригинальной звуковой дорожки и являются дубляжом. Когда-то давно мне приносили знакомые на болванках редакции Матрицы и Властелина Колец. Там опционально подключаемого овервойса не было. Была единая звуковая дорожка. Если ты под опциональным подключаемым овервойсом имеешь ввиду выбор "качать Гоблина или оригинал", то это не совсем то, про что я говорил.
Файлы с намертво прибитой звукодорожкой ни в коем случае не аналогичны аниме с хардсабами. Хардсабы не поганят оригинальное творение настолько, что невозможно прочувствовать мастерство актёров, слушая их речь. В некоторых случаях, хардсабы удобнее отдельно прикладываемых, так как не требуют враппера и могут содержать дополнительные эффекты или позиционирование, что не возможно в любых других случаях и крайне необходимо, в том же аниме: пример Elfen Lied с готичным цветным текстом, отображающим сущность говорящего, в качестве сабов; Death Note со стилизированным текстом и двойными субтитрами _на страницах документов и существенных изображениях в кадре_.
Я понял о чём ты, но я стараюсь не смотреть дубляж. Поэтому мне нет разницы между оффициальным дубляжом или Гоблинским. Если фильм на английском, я по мере обстоятельств (если не Шотландский диалект и шутки про пиратов весь фильм) откажусь и от дубляжа, и от субтитров.
Мне похер, что они заслужили или нет. Гавно фильм или нет, это решит зритель, посмотрев фильм или _качественный_ обзор, а не чьё-то субьективное личное мнение. Гоблин, таким ничтожным образом опуская чужое творение, у меня ассоциируется с хамлом, подобным парням из Камеди Клаба, по принципу: сам сказал, сам посмеялся.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]rufous_spb
2008-06-22 07:10 pm UTC (link)
Вообще-то Пучков не занимается накладыванием звуковой дорожке на видео =) Он делает отдельную звуковую дорожку. А накаладывают уже "специально обученные люди". Поскольку дорожки зачастую лежат в открытом доступе, то накладывают их кому не лень а потом штампуют левак. Так что претензии к "монтажникам" =)
"Властелин колец: братство кольца" у меня есть аж с тремя дорожками: оригинальной, с нормальным переводом Пучкова и стёбным переводом. Причём перевод наложен нормально не забивая оригинальную дорожку.

Если не нравится чьёто мнение, не смотрите и не читайте его. В чём трудности? Или у нас тоже уже неполиткорректно называть вслух говно говном? =)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]agent_al
2008-06-22 08:19 pm UTC (link)
Мне оно не нравится так же, как и Пучкову фильм. Почему Пучков может публично обсуждать чьё-то творение, которое ему не нравится, а я не могу? Просто "не смотреть и не читать" было бы не интересно. Посрать в каментах каждый любит, даже я) Речь идёт про приверженцев тех или иных мнений и мнение одних приверженцев по поводу других. Я не пытался вынудить кого-то не писать "своё мнение" на основании того, что оно мне мозолит глаза и вцелом не нравится.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]rufous_spb
2008-06-22 08:33 pm UTC (link)
Ну дык.. Какой русский не любит посрать в комментах? ;-)

Я и не запрещаю =) Но надо же для профилактики с кем-то посраццо =)))

(Reply to this) (Parent)


[info]rufous_spb
2008-06-22 07:15 pm UTC (link)
На "опер.ру" Пучков пишет, что "Божья искра" появилась именно из-за того, что именитые переводчики укоряли его в буквальном переводе, без "божьей искры" =)

Старый анекдот, кажись ещё перестроечных времён:
"На экране роскошная женщина в постели, рядом смущённый мужичок.
Женщина (на буржуйском):
- Кастрато!!! Импотенто!!!
Переводчик:
- Уходи, я тебя не люблю."

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…